俄译汉教材 文体部份

  • Main
  • 俄译汉教材 文体部份

俄译汉教材 文体部份

北京俄语学院翻译教研组编
你有多喜欢这本书?
下载文件的质量如何?
下载该书,以评价其质量
下载文件的质量如何?
1 (p0-1): 一、社会政治作品中思想内容的表达
2 (p0-2): a)忠实原文,防止因词害意
3 (p0-3): 6)掌握内容,摆脱原文句子形式的约束
4 (p0-4): B)融会全文,不要孤立对待个别语言现象
5 (p0-5): 二、社会政治作品中艺术成分的表达
5 (p0-6): a)重复、排比等修辞手段的表达
7 (p0-7): 6)形象性词语的表达
10 (p0-8): 目次
10 (p0-9): 第一讲社会政治作品的翻译问题 1——
12 (p0-10): a)要能够“传神”、“切景”
12 (p0-11): 一、叙述者语言的翻译
15 (p0-12): 6)要连用优美生动的语言
21 (p0-13): 二、人物语言(对白)的翻译
21 (p0-14): a)保持口语的特点
22 (p0-15): 6)保持原话的个性
24 (p0-16): 三、保持原作的倾向性
25 (p0-17): 四、保持民族色彩和时代色彩问题
26 (p0-18): 五、小说翻译的其他几个问题
26 (p0-19): a) 灵活处理比喻(包括借喻借代辞格等)
29 (p0-20): 6)名字、称呼的译法
30 (p0-21): B)翻译中的“飞白”问题
32 (p0-22): 第二讲小说的翻译问题 11——
34 (p0-23): 一、保持原作中人物语言的个性
35 (p0-24): 二、保持原文的口语特点
35 (p0-25): а)避免冗长的的句子
36 (p0-26): б)避免难懂的书面词语
36 (p0-27): в)保持原文的口语语气,必要时增添若干词语
37 (p0-28): 三、保持原文文学语言的特点
39 (p0-29): 四、充分考虑演出效果
39 (p0-30): а)避免使用含混不清的词语
40 (p0-31): б)避免使用抝口的词语
40 (p0-32): в)避免使用生僻的词语
42 (p0-33): г) 注意台词与动作的配合
42 (p0-34): 第三讲剧本的翻译问题 33——
43 (p0-35): 一、译诗的方法:表现法、构成法
47 (p0-36): 二、译诗的要点
47 (p0-37): а)反复吟诵,心领神会
49 (p0-38): б)抓住实质,细节允许自由
50 (p0-39): в)掌握思想内容,突破分行、分段形式
52 (p0-40): г)注意选词练字
53 (p0-41): д)押韵与否同原诗
54 (p0-42): е)诗行整齐与否同原诗
57 (p0-43): 第四讲诗歌的翻译问题 43——
58 (p0-44): 一、科技作品
58 (p0-45): а)正确地选定术语
60 (p0-46): б)翻译科技作品时,在选词造句上的特点
61 (p0-47): 二、新闻报导
62 (p0-48): а) 正确使用专业用语,遵守固定格式
62 (p0-49): б)人名、地名、国名、职务、机关团体名称等
62 (p0-50): 必须采用习用的译法
63 (p0-51): в)标题要醒目扼要
64 (p0-52): г) 采用书面语,行文简明
65 (p0-53): 三、应用文
65 (p0-54): а)外交函电
67 (p0-55): б) 命令
68 (p0-56): в)请帖,招待券
70 (p0-57): 第五祷科技作品、新闻报导、应用文的翻译问题 58——
79 (p0-58): 附录:汉俄诗体简介 71——
81 (p0-59): 家庭作业
81 (p0-60): 翻译练习
97 (p0-61): 对照阅读
年:
1958
出版:
1958
出版社:
北京俄语学院教材出版科
语言:
Chinese
文件:
PDF, 3.42 MB
IPFS:
CID , CID Blake2b
Chinese, 1958
正在转换
转换为 失败

关键词